« Paradosis » (παράδοσις) : transmission ; tradition.
Votre histoire est unique. Confiez-la-nous, notre plume vous la restitue sous la forme d’un beau livre que vous pouvez partager et transmettre.
« Paradosis » (παράδοσις) : transmission ; tradition.
Votre histoire est unique. Confiez-la-nous, notre plume vous la restitue sous la forme d’un beau livre que vous pouvez partager et transmettre.
”« Nos parents sont des bibliothèques… »
Ariane MnouchkineMetteuse en scène de théâtre
« De ses origines juives, {mon père} ne m’en a jamais parlé, sauf quand, à un moment, je lui ai posé la question, il me parlait de la Russie, mais très peu… En fait c’était plutôt sa sœur, ma tante, qui me racontait des histoires là-dessus… L’erreur des enfants, elle est très commune, et je l’ai commise, c’est-à-dire, j’aurais dû asseoir mon père et ma tante, et leur dire, avec un magnétophone : Maintenant vous allez me raconter. J’aurais dû le faire, et je me suis tout le temps dit, tiens, il va falloir que je le fasse, et puis je ne l’ai pas fait. Et c’est un regret… Et le péché des parents, c’est de ne pas le faire non plus, c’est de ne pas dire à leurs enfants, que tu le veuilles ou non, assieds-toi, et je vais te dire d’où tu viens… Mais il y a des blessures, il y a des choses enfouies, que les parents ne veulent pas ressusciter, parce que c’est trop douloureux ou trop nostalgique… Et que les enfants, malheureusement, comme moi, n’ont pas la générosité et l’intelligence de susciter, ces récits… On est trop impatients, on est trop égoïstes, on pense à son propre monde, et les bibliothèques que représentent nos parents, de quelque milieu qu’ils soient, nos parents sont des bibliothèques, des petites ou des grandes bibliothèques, selon leur érudition, selon leur degré de sophistication intellectuelle, mais tout le monde, on devrait tous, à un certain moment, dire : Assieds-toi, et raconte-moi, raconte-moi, raconte-moi, raconte-moi, parce que je suis fait de ça… Et on ne le fait pas assez… »
France Culture, A voix nue
« Ariane Mnouchkine, la flamme du théâtre – Épisode 1/5 »
Pour rendre cette aventure possible, il faut donc établir une véritable relation de confiance entre vous et nous.
C’est pourquoi nous vous assurons de notre engagement total dans le respect d’une écoute attentive, dans la neutralité bienveillante et la confidentialité de nos échanges.
Cette étape fondatrice permet de comprendre votre histoire, vos attentes et la finalité du projet.
Nous clarifions ensemble :
Il s’agit de donner une direction claire et structurée au projet.
Nous précisons :
Pour sécuriser chaque étape et installer une confiance durable.
Le contrat définit :
Cette étape permet d’amorcer la mémoire en douceur avant les entretiens.
Elle comprend :
Le biographe recueille la parole du ou des témoins, dans un cadre bienveillant et respectueux.
Cette étape inclut :
Le texte prend forme, fidèle à la voix du narrateur et soigné dans son expression.
Cette étape comprend :
Dernière étape : donner au récit sa matérialité, à la hauteur de l’histoire confiée.
Elle inclut :
Faire écrire une biographie est un investissement précieux : un héritage littéraire transmis aux générations futures.
Afin de garantir une transparence totale et une qualité irréprochable, PARADOSYS présente ci-dessous les conditions financières de ses prestations.
Le tarif est établi en fonction :
L’expérience montre que :
Coût : 500 € TTC / heure d’entretien
Ce tarif comprend l’intégralité du travail littéraire et éditorial, jusqu’à la remise du manuscrit prêt à mettre en page.
Biographie d’environ 130 pages
Biographie d’environ 160 pages
Autres formats possibles
Chaque projet est unique : un devis personnalisé est établi après la première rencontre.
Le prix couvre l’ensemble du processus de création du livre :
Aucun coût supplémentaire ne sera ajouté sans accord préalable.
Les paiements sont échelonnés selon l’avancement du projet :
Facilités possibles :
Ces options ne sont jamais obligatoires, mais peuvent enrichir le projet selon vos envies :
PARADOSYS propose trois grands types de récits :
Chaque formule est conçue pour offrir un accompagnement sur mesure, dans le respect de la voix, de l’histoire et de la sensibilité de chaque narrateur.
La vie entière, racontée avec souffle et élégance.
Pour qui ?
Pour celles et ceux qui souhaitent une biographie complète, profonde, détaillée, couvrant l’ensemble d’une vie : enfance, parcours, combats, amours, épreuves, accomplissements, regards sur le monde.
Comprend :
Livrables :
Délais :
Environ 4 mois
Un récit vibrant, pour célébrer un parcours, un épisode de vie, une transition importante.
Pour qui ?
Pour raconter :
Comprend :
Livrables :
Délais :
Environ 3 mois
Une biographie concise, lumineuse, idéale pour un hommage ou un récit ciblé.
Pour qui ?
Pour fixer sur le papier un moment, un souvenir, une histoire précise :
Comprend :
Livrables :
Délais :
Environ 2 mois
Les biographies communautaires donnent vie à la mémoire d’un groupe, d’une institution ou d’une communauté humaine, à partir des récits croisés de plusieurs personnes.
Pour qui ?
Principe :
Ce que cela apporte :
Livrable :
Pour qui ?
Comprend :
Livrables :
« PARADOSYS » est une maison de micro-édition, spécialisée dans la conception et la rédaction de biographies personnalisées.
Notre mission : aider chacun à raconter, à se raconter, à transmettre son histoire, ses valeurs, son parcours de vie.
Si je devais décrire ma vie d’un seul mot, je dirais qu’elle a été placée sous le signe du « passage ».
Né à Taïwan en 1959, j’y ai vécu jusqu’à l’âge de sept ans, lorsque mon père diplomate a emmené toute la famille en Suisse, où il avait été nommé. C’est là, à l’école cantonale de Genève que j’ai été plongé, comme Obélix dans la marmite de potion magique, dans la langue française. Plus tard, mon père a été affecté en Iran puis au Brésil, où il s’est finalement installé. Dans ces deux pays, j’ai continué ma scolarité en français, alors que la plupart des expats privilégiaient la filière anglo-saxonne. Après avoir obtenu le baccalauréat au lycée Pasteur de São Paulo, je suis venu à Paris poursuivre mes études supérieures : hypokhâge et khâgne au lycée Louis-le-Grand, puis l’École normale supérieure de la rue d’Ulm, et en parallèle l’Université Paris IV-Sorbonne (philosophie) et l’Université Paris VII-Jussieu (études de chinois).
Par la suite, mon parcours professionnel a emprunté des chemins très divers : enseignement de la philosophie et de la langue chinoise ; journalisme au Groupe Jeune Afrique ; production audiovisuelle (co-écriture d’un documentaire sur les travailleurs chinois dans la Grande Guerre) puis cinématographique (co-productions franco-chinoises) ; promotion des relations franco-chinoises dans le domaine économique (au sein du Comité France-Chine du MEDEF), ou culturel et académique (Fondation Victor Segalen) ; traduction d’une dizaine d’ouvrages du chinois en français et vice-versa ; interprétation ou interprétariat quadrilingue ; co-écriture de scénarios pour le cinéma et pour la BD…
Ainsi, voilà plusieurs vies professionnelles, plusieurs vies tout court, guidées par une sorte de tropisme nomade et cosmopolite, pour « passer », glisser, entre les lieux, entre les mondes, entre les cultures, entre les langues. Mais ne sommes-nous pas « de passage » sur cette Terre ? « Passeur de cultures », c’est une expression empruntée à François Cheng, et qui me convient bien. Passer, c’est transmettre, en mettant en mots, en récits. Car, en fin de compte, dans l’impermanence de ce monde, le seul enracinement fécond, c’est celui dans les mots…
Vous souhaitez transmettre votre histoire, offrir ce cadeau à un proche, ou renforcer les liens dans une communauté par un livre collectif ?
Écrivons ensemble la première page.